To make your product or service more accessible to a broad audience, consider incorporating language localisation into your content strategy. This process involves researching regional idioms and speaking directly to your customers. In the UK, for example, it can be confusing to use UK-based measurements. Likewise, a global audience may not be familiar with UK measurements. To avoid this, consider using the metric system. This measurement system is more widely understood worldwide.
An effective Content Localisation Strategy should consider the target audience of a language other than English. Although English is the most widely spoken language in the world, linguistic differences do exist. For example, many Swedish internet users would prefer to navigate websites and content in Swedish rather than English. This type of linguistic variation can be accommodated by adjusting call-to-action and digital messaging orthographies. For example, an English-speaking audience in Sweden may find an image of a cat offensive.
Cultural aspects of localisation
Language localisation can be performed for a variety of purposes. Whether you need to create a site with a country-specific language, or translate a book, the process involves cultural adaptation of the material. While it may seem like a straightforward process, cultural adaptation also involves other issues, such as the way time is expressed, how cultural symbols are used, and how humour is interpreted. Even within the same country, there are likely to be multiple minority languages and cultures.
Adapting a product’s translation to a specific country or region
Translation of a product into different languages and regional contexts is known as language localisation. This process involves careful study of the target culture and adapting the product to the needs of that particular region. Localisation is sometimes referred to as L10N. Most often, it applies to software, video games, and other digital products, but it is also applicable to written translations.
The difference between translation and language localisation is largely an issue of detail. Translation involves converting words word for word into the target language, whereas localisation focuses more on cultural and linguistic context. Translation is most suitable for technical documents, manuals, medical data, software interfaces, and similar specialized texts. However, the difference between translation and localisation is also important. This article will outline the difference between the two processes and highlight some of the most important benefits and disadvantages of each.
The choice of localization software depends on a number of factors. It should be flexible, support as many localization file formats as possible, and be integrated with translation providers. Such tools automate repetitive tasks and allow teams to focus on timely delivery. The right software will also have machine translation capabilities, as not all content requires human translation. Moreover, translation memory features enable users to reuse segments from previous translations. A translation memory tool is also very beneficial when it comes to software localization, as localization involves uploading resource files and translating them.