There are many mistakes in medical translations. Sometimes these mistakes can be serious and can even have life-threatening consequences. In order to ensure that you’re not making the same mistakes, it’s important to know the most common causes of such mistakes. The most common causes of medical translation errors are poor language selection and misuse of abbreviations. To avoid these, make sure that your translator is qualified to translate the subject matter and uses the correct terminology.
When selecting a medical translation agency, you should be sure that the translator has the requisite experience and expertise in the field. This will ensure that the translation is error-free and easy to understand. Moreover, your translator must be culturally and linguistically attuned to the target audience. Otherwise, they could end up delivering a poor quality product. A good translator should also have experience working with pharmacists and other health-related experts.
While drafting the translation, the translator should be aware of the content of the document. A well-written translation must be clear and understandable to the target group. In some cases, patients are unable to understand what’s being written. A translation agency that is sensitive to the needs of patients should have experience in translating documents in both languages and cultures. Regardless of the context, the medical translator should be a certified professional in the field of medicine.
Often, a translation may be inaccurate because of a misunderstanding of the intended language. In addition, it may be missing nuances and slang terms that are important to the target group. In some cases, a doctor or nurse may not even need to have the information translated. This can lead to serious consequences, including lawsuits and closure of the healthcare facility. It can also result in a wrong diagnosis or incorrect prescriptions. It’s also possible to be killed by an erroneous translation. Interestingly, an erroneous translation took place in a Berlin hospital where a patient’s knee prosthesis was mistakenly translated as a prosthesis without cement.
The terminology used in medical translations is constantly changing. The terms used in each language can overlap. A non-native translator may not know the correct terminology for the target language. While it is essential to understand and translate the intended language, it is vital to ensure that the translation accurately reflects the intended meaning. A doctor or nurse should never have to explain why a particular term is important. If the patient doesn’t understand, they shouldn’t be treated.
Other common errors in medical translations involve the use of abbreviations. Some words are only translated one-way. Another common mistake is using an incorrect abbreviation for a term. The translation of these terms can cause serious problems. For example, it might miss the word “spirit” in an acronym, which is very similar to a phrase in English. The words in question may not have the same meaning.